it s like "see you later" it s like "see you later"
In french, that could be an insult wrote on walls by nonsense people meaning "pederastre clochard" with abreviated language. That could be translated as "homeless homosexual". Pede poena claudo - Punishment comes limping. Retribution comes slowly, but surely. (Horace) And the lawyer set out homeward with a very heavy heart. "Poor Harry Jekyll," he thought, "my mind misgives me he is in deep waters! He was wild when he was young; a long while ago to be sure; but in the law of God, there is no statute of limitations. Ay, it must be that; the ghost of some old sin, the cancer of some concealed disgrace: punishment coming, PEDE CLAUDO, years after memory has forgotten and self-love condoned the fault." And the lawyer, scared by the thought, brooded awhile on his own past, groping in all the corners of memory, least by chance some Jack-in-the-Box of an old iniquity should leap to light there. "Poena Pede Claudo," illustration by George de Maurier for Trilby. In 2001, three members of Spitalfield -- Rose, Romero, and Lowder -- recorded numerous tracks written by Chicago-area songwriter Matt Bourjaily. They recorded with Bourjaily under the band name Pede Claudo. Six tracks were compiled into an EP entitled "Fracture" and distributed in a limited release.
You have two options: "bien de precio" or just "barato" The first one indicates that you think the price is acceptable or right. It is generally used to mean inexpensive. Barato is "cheap". Baratois often associatedwith poor quality unless you are lucky and strike a goodbargain or catch something really interesting at the sales. Hope this helps!
If it means that it's my fault, it should be 'wo de bu shi' or 'wo de cuo'. Because 'chi' (吃) means eating.
Wo de bu chi "我的不是" means it is not mine. (It is not in proper order. )
Maybe you should say: It's my fault.