Je voudrais = I would like tu (a colloquialism added for emphasis, along with the conjunction "donc" - misspelled "dons") mon = my (wrong grammatical gender for the noun which follows) couchette = berth, bunk, crib Thus deconstructed, the sentence was probably intended to mean more or less, "How I'd like my bed right now!" OR: The intention might have been: Je voudrais tu dans ma couchette maintenant, which would be a badly put together "I would like you in my bed right now." A better grammatical sentence would be, "Je te voudrais dans ma couchette maintenant."
I actually have this tattooed! Here is a link to the pic. http://img68.imageshack.us/img68/1052/japanesetatuh0.jpg I have a Japanese friend who told me this was right, too. So its real. ^_^
ar son Chr
== == * beslama
* nchofok * t'h'lla * salamo alikom...
Czesc (chesch) but I think simply Hey (hey) is way easier for foreigners . More official is "Dzien Dobry" what means Good Morning ( Jen Dobry). In the evening official version is "Dobry Wieczor" what means Good Evening (Dobry Vie-chur).